Перевод сайта на английский, украинский, русский

Сегодня более 80% поискового трафика в глобальной сети приходится на английский язык. Если вы стремитесь расширить сферу деятельности компании и увеличить охват целевой аудитории, стоит подумать о переводе сайтов на разные языки.
Перевести сайт можно несколькими способами:
Для достижения идеального результата необходимо, чтобы текст прошел проверку у носителя языка. Только он сможет обнаружить ошибки и недочеты, которые могут привести в замешательство читателей.
Для адаптации сайтов с большими массивами данных потребуется много времени. Например, чтобы перевести все каталоги товаров в интернет-магазине или крупные корпоративные ресурсы в планируемые сроки, необходима слаженная работа нескольких переводчиков, редакторов и профильных специалистов по заданной тематике.
На разных языках длина текста может значительно отличаться. Чтобы сайт не поплыл при верстке, вам придется адаптировать его структуру или написать новый текст на требуемом языке. Здесь не обойтись услугами только переводчика-фрилансера — понадобится привлечь других специалистов.
При переводе веб-ресурса специалисту приходится заниматься не только текстом, но и картинками, в том числе кнопками, формами записи, блоками, стрелочками и т. д.
Чтобы все изображения и кнопки были правильно переведены и поставлены на сайт, желательно использовать таблицы соответствия. Это очень трудоемкая работа, которая требует ответственного и внимательного отношения.
Для перевода инфографики необходимо дополнительно подключать дизайнера и верстальщика.
Не каждый переводчик может качественно перевести узкоспециализированные сайты и правильно адаптировать технические термины. Кроме тематики, стоит учитывать лингвистические нюансы: некоторые термины необходимо переводить с учетом региональных языковых особенностей.
Это работа, требующая творческого подхода. Здесь нужен не прямой технический перевод слово в слово, а работа копирайтера.
Слоганы и девизы отображают суть политики бренда или уникального торгового предложения. Чтобы написать их на понятном для иностранного клиента языке, нужна креативность и знания особенностей целевой аудитории.
Плюсы:
Минусы:
Плюсы:
Минусы:
Плюсы:
Минусы:
Необходимо полностью придерживаться не только стилистики текста, но и брендовых особенностей: манеры общения с аудиторией, философии компании и т. д.
После перевода сайт необходимо оптимизировать для поисковых систем конкретного региона.
Оптимизируйте ресурс под требования аудитории. Некоторый контент может быть неверно истолкован из-за социально-культурных различий или даже быть оскорбительным для жителей других стран.
Закажите перевод вашего корпоративного сайта в Netrocket.
Откройте для себя глобальные рынки сбыта и новые возможности для масштабирования бизнеса.
В апреле 2019 года Верховной Радой Украины был утвержден Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Документ предусматривает использование украинского языка в том числе и в интернете.
Статьи 27 и 30 Закона описывают нормы применения языка в сфере веб-сайтов, компьютерных программ и пользовательских интерфейсов, а также в сфере обслуживания потребителей.
Согласно Закону, в течение полутора лет со дня его принятия необходимо полностью перевести на украинский язык:
Онлайн-ресурсы могут иметь любые другие языковые версии, но украинская должна не уступать по объему контента и загружаться по умолчанию.
За невыполнение требований Закона в установленные сроки владельцу сайта может грозить штраф или приостановление работы ресурса.
Компания Netrocket предлагает комплексные услуги по переводу сайта на украинский язык:
Мы проводим все работы под ключ. В результате вы получите новую SEO-оптимизированную языковую версию сайта со всеми необходимыми пользовательскими настройками.
В веб-агентстве Netrocket можно перевести сайт с любого языка на русский. Эта услуга актуальна для украиноязычных веб-ресурсов или иностранных компаний, которые планируют расширить рынки сбыта и привлечь дополнительный трафик за счет прироста русскоязычной аудитории.
Мы предлагаем:
Профессиональные копирайтеры, редакторы, переводчики, лингвисты и дизайнеры адаптируют сайт с любого языка на русский, максимально сохранив стиль изложения и брендовый контент.
Включает перевод текстов на требуемый язык, соблюдение стиля, терминологии, лингвистических особенностей, редактирование, адаптацию графического материала и SEO-оптимизацию веб-ресурса с учетом новой языковой версии.
Для каждого проекта создается рабочая группа, которая включает специалистов в различных сферах: проектного менеджера, разработчика, переводчика, контент-менеджера, редактора, SEO-специалиста.
Благодаря командному подходу все работы выполняются в строго оговоренные сроки.
При переводе на английский текст проходит вычитку носителем языка, при необходимости вносятся соответствующие правки.
Оптимизация веб-сайта под социально-культурные особенности страны или региона.
Переводчики нашего агентства обладают специальными знаниями (в т. ч. узкопрофильными), имеют соответствующие дипломы и сертификаты.